Как Цецилия Бану-Лахути потратила 25 лет жизни на перевод «Шахнаме»
4 декабря 1878 года родился Абулькасим Лахути (Лохути). В честь этой даты мы решили рассказать о вкладе в развитие литературы и искусства Таджикистана его супруги, известной исследовательницы Цецилии Бенциановны Бану.
В истории таджикской интеллигенции немало выдающихся личностей, которые своей деятельностью, патриотизмом и любовью к Родине внесли огромный вклад в процветание не только в Таджикистане, но и в СССР.
Одной из таких выдающихся личностей была Цецилия Бенциановна Бану (13.03.1911–11.01.1998 гг.) – советский и таджикский литератор, переводчик с персидского языка, известный исследователь творчества поэтов Абулькасима Фирдоуси и Абулькасима Лахути, автор полного перевода «Шахнаме».
Цецилия Бану – участница Великой Отечественной войны. Награждена медалями (в том числе медалью «За трудовое отличие» – 1957 год). Заслуженный работник культуры Таджикской ССР. Член Союза писателей СССР (1934).
Она родилась в Украине, изучала персидский язык в Киеве, а затем, когда ей исполнилось 18 лет, приехала в Самарканд, где познакомилась с Абулькасимом Лахути и вышла замуж. Бану – персидско-таджикское слово, переводится как госпожа, так называл свою жену великий таджикский поэт.
В Самарканде Цецилия очень быстро выучила таджикский язык, поскольку в то время жители этого города больше говорили на таджикском языке, кроме того, Лахути обучал её персидскому языку и помогал ей в первых переводах. Она настолько хорошо освоила язык, что стала даже диктором таджикского радио в Самарканде.
В 1925-м семья оказывается в Душанбе, где Лахути уже пользовался огромной популярностью. После они уедут в Москву, где у поэта была маленькая однокомнатная квартирка.
К 1937 году они смогли получить более просторные помещения. Однако к тому времени, когда Цецилия начала монументальный перевод «Шахнаме», Бану и ее семья жили в относительной бедности в Ивановке под Москвой.
Это были неспокойные годы в политическом плане, но среди соседей, склонных к творчеству, они смогли найти спокойствие, необходимое для работы.
История перевода «Шахнаме»
Она началась с революционных произведений Лахути, которые Бану публиковала в то время в печати СССР и прославилась как лучшая переводчица с персидского языка на русский.
И однажды, по рассказам самой Цецилии Бенциановны Бану-Лахути, на Первом съезде советских писателей (1934г.) Максим Горький посоветовал ей заняться переводом поэзии Востока на русский язык, ибо в лице Абулькасима Лахути она имеет опытнейшего советника и помощника.
Цецилия остановила свой выбор на «Шахнаме».
«Шахнаме» Фирдоуси, возникший на базе иранского национального эпоса, является огромным целостным повествованием, соединенным общей исторической линией, общим конфликтом добра и зла (Ахурамазда и Ахриман), иранцев и не иранцев, вражды и прощения.
Этот огромный эпос включает в себя по подсчетам некоторых ученых 63 поэмы героического, мифологического, исторического, любовно-лирического, дидактического и даже философского характера.
Таким образом, великий Фирдоуси в своей эпопее заложил основу всей средневековой поэмы персидско-таджикской поэзии. Недаром известный немецкий востоковед Герман Эте считал Фирдоуси основателем любовно-романтической поэзии на фарси.
Первое научное издание «Шахнаме» было осуществлено в Индии английским учёным Т. Маканом на основе 17-ти рукописных списков (1829). Позднее в Париже вышло издание французского учёного Ж. Моля на основе 30 списков (1838-78); оба были подготовлены по текстам поздних (после XV в.) рукописей, которые к тому же не были описаны издателями.
Страницы из «Шахнаме»
Фото предоставлено автором статьи
Полный перевод «Шахнаме» на французский язык прозой в объёме 8-ми томов был выполнен Ж. Молем. Над подготовкой критического текста и переводом «Шахнаме» Моль трудился почти пятьдесят лет.
Позже немецкий учёный И.А. Вуллерс опубликовал сравнительный текст издания Макана и Моля (3 из 9 томов, изданных в 1877-84). Это незаконченное издание было завершено в Тегеране по случаю тысячелетия Фирдоуси в 1934-36 годах известными учёными С. Нафиси, М. Икбалем и М. Минови.
Научное издание текста «Шахнаме», основанное на современных методах текстологии, разработанных Е.Э. Бертельсом, и с использованием копий древних рукописей (XIII и XIV вв.), впервые было опубликовано Институтом востоковедения АН СССР (тома 1-9, 1960-71). С 1971 г. этот текст под новой редакцией переиздаётся в Тегеране.
Работу над переводом «Шахнаме» на русский язык без преувеличения можно назвать подвигом, на который вряд ли кто ещё решится, – это труд, который немыслимо представить делом усилий одного человека.
Над первым томом супруги трудились вдвоем.
«Работа над переводом сочеталась с изучением текста поэмы в оригинале под руководством редактора перевода поэта Абулькасима Лахути. Ряд толкований, по-новому освещающих отдельные места подлинника, интересные гипотезы относительно неясных или испорченных переписчиками мест, выявление случайно оставшихся в тексте повторений-вариантов – во всём этом основная заслуга принадлежит Абулькасиму Лахути», – писала Цецилия Бану (из послесловия к 1-му тому Фирдоуси «Шахнаме», М., 1957, 1993).
Вклад Цецилии Бенциановны Бану в литературу и искусство СССР огромен, если посмотреть на историю европейского перевода поэмы «Шахнаме» Абулкасима Фирдоуси, одного из величайших поэтов древности, создавшего это произведение, над которым он трудился более тридцати лет.
В него вошли более ста тысяч поэтических строк. Цецилии Бану-Лахути понадобилось 25 лет, чтобы перевести эти строки на русский язык, а издательству «Наука» – 32 года, чтобы выпустить в свет шесть увесистых томов.
Абулькасим Лахути умер в 1957 году, когда вышел первый том русского издания «Шахнаме», остальные Цецилия дорабатывала одна. Пятый и шестой тома перевели Бану-Лахути и В.Г. Берзнев.
Следует сказать, что полный перевод «Шахнаме» на русский язык (1957-1989) с подлинника в шести томах по изданию Вуллерса-Нафиси был осуществлен только Бану-Лахути.
Жизнь и творчество Цецилии Бану были во многом связаны с Таджикистаном.
Вот, что о ней рассказывает Ганчибой Гуломхайдаров, участник Декады таджикской литературы и искусства 1957 года в Москве, ныне педагог дирижерского факультета Государственной консерватории РТ:
«Сильсила Бану – так ее называл руководитель Памирского ансамбля Гуломхайдар Гуломалиев (и ей это нравилось, она говорила, что это по-таджикски) и устод Лахути были очень тесно связаны с Памирским ансамблем. Дело в том, что мелодии для песен, которые исполняли солисты ансамбля, иногда сочиняла Цецилия, она делала наброски, а затем передавала мелодию композиторам ансамбля.
Цецилия Бану-Лахути (посередине в верхнем ряду) с Памирским ансамблем в Москве в 1957 году, в доме А. Лахути
Фото предоставлено автором статьи
Цецилия Бану даже сама исполнила одну песню – «Духтари полон будам» – с «кавказской» мелодией в 1941 году. И эта запись, кстати, все еще хранится в фонотеке сектора истории искусств Института истории Академии наук Таджикистана».
…Бану перевела на русский язык большую часть произведений своего мужа. Она также работала с ним над переводом русских и европейских произведений на таджикский язык.
Этой зимой читайте нас в Telegram, Facebook, Instagram, Яндекс.Дзен, OK и ВК
Больше на Сегодня.Today
Subscribe to get the latest posts sent to your email.